CULTURE- BIBLIOTHÈQUE D’ALMANACH-
RECUEIL KHEDDOUCHE RABAH- « ENCYCLOPÉDIE DES PROVERBES... »
Encyclopédie des proverbes algériens. Recueil de Kheddouche Rabah
(traduit par Mustapha Ferhat) . Dar el Hadhara, Birtouta/Alger, 2002 , 197 pages, 200 dinars)
Bien sûr, il y en a de plus complets, de mieux présentés et .....de plus chers. Mais , ce recueil , à l’allure très modeste, et malgré
quelques « fautes » de traduction - compréhensible quand on sait que,
dans tous les pays du monde, le langage populaire, et encore plus celui qui
reprend les proverbes et les dictons, a un génie propre, difficile, sinon
impossible à rapporter dans une autre langue. Heureusement que les génies
populaires ont beaucoup plus de ressemblances que de divergences.
Donc, quelques centaines de proverbes
algériens, classés dans l’ordre alphabétique, présentés en arabe (« algérien »
ou « parlé » ou « dardja ») ainsi qu’en français, accompagnés d’une
courte explication ou interprétation.Du bon et du
moins bon.
Quelques exemples :
.
Travailler gratuitement vaut mieux que chômer. Commentaire : « Un
proverbe cité pour dire que le fait de s’occuper de n’importe quel travail vaut
mieux que de rester sans rien faire .Ceci dit pour inciter les gens à
travailler et éviter de rester sans rien faire ». Facile à dire, pas
facile à (faire ) appliquer !
. Méfie-toi
du bédouin s’il se logeait dans un château et du citadin s’il s’installe en
campagne. Commentaire : « Proverbe cité en exemple pour démontrer
qu’avec le changement de l’environnement, les comportements et les habitudes
des gens changent aussi ».Notre rurbanisation accéléré !
. La
terre est à celui qui la travaille .
Commentaire : « Cité pour dire que toute chose doit être donnée à
celui qui la mérite ». Entre-temps, le plus malin a fait son chemin !
. C’est
une herbe qui ne demande qu’à vivre. Commentaire : « Cité en exemple
pour parler d’un peuple qui est alourdi par ses malheurs et ne présente aucune
ambition, sauf celle de trouver quoi manger » .On y est !
. Dieu
a créé le nez pour l’orgueil et pas pour la morve. Commentaire :
« Cité pour inciter les gens à devenir orgueilleux pour qu’ils ne
s’abaissent devant personne ».Le nez ou la perte, c’est de l’histoire
ancienne !
. Celui
qui aime le miel devra supporter les piqûres des abeilles. Commentaire :
« Cité pour dire qu’on doit faire des sacrifices pour concrétiser nos
ambitions ». La rente a fait oublier le miel...et elle a
l’avantage de ne pas être produite par des abeilles !
. Celui
qui a fait du mal mourra à cause de lui. Commentaire : « Cité en
exemple pour dire que celui qui veut nuire aux autres ne fait que nuire
soi-même ». Encore faut-il s’en rendre compte !
. Et,
bien d’autres : « Les mauvaises années passent, mais pas les
injures » (notre mémoire a si plein de trous !), « Fais le fou
et tu vivras » (ce qui n’est pas certain dans un monde ......de fous),
« Conduis le voleur jusqu’au seuil de sa porte » (il y a en a
tellement !) ......
L’Auteur : ??????.
Pas de bio-express en 4ème de couverture.
Extraits : « Depuis
plus de vingt siècles, l’Algérie a connu les vandales, les romains, les arabes,
les turcs et les français. Une connaissance qui s’est bâtie sur un mélange
homogène de sang et de fleurs, de haine et de passion, de larmes et de rires,
et surtout de croyances et de foi.Mais, avions-nous
pu imaginer où pouvait mener tout cet héritage lourd et douloureux » (M.Ferhat, p 5)
Avis : Une
plongée dans le savoir et le « bon sens » populaire que l’on a eu
tendance à oublier, mais qui perdure. De quoi occuper une partie de vos
soirées.......si vous avez oublié la télé.Et, très profitable , car cela va vous permettre d’avoir
(enfin !) de la répartie pour résister ou pour vous sortir d’une situation
délicate.Mais , il est conseillé de lire d’abord les
proverbes ou dictons en arabe, c’est « plus parlant », le français
rendant mal, parfois très mal, l’esprit du texte. En langue maternelle, les
proverbes sont bien plus succulents, car ils visent et touchent
« juste ».Et puis, en arabe, c’est (presque )
de la poésie. En tout cas, c’est beau.....tout en sachant qu’un proverbe n’est
pas toujours vrai. Le peuple, malgré son « bon sens », n’a pas
toujours raison, loin s’en faut !
Citation : « Se comprendre » est l’action primaire dont auraient fait
toutes les civilisations qui, vu l’histoire, émanaient d’époques différentes
alors qu’elles ne sont séparées que par de petites mers ou de simples
terres » (M.Ferhat, p 5)