Nom d'utilisateur:
Mot de passe:

Se souvenir de moi

S'inscrire
Recherche:

Recueil de Messaoud Boudjenoun et Kamel CHekat- "Le noble Coran.Traduction......"

Date de création: 14-10-2023 19:47
Dernière mise à jour: 14-10-2023 19:47
Lu: 288 fois


 

CULTURE- BIBLIOTHEQUE D’ALMANACH-RECUEIL DE MESSAOUD BOUDJENOUN ET KAMEL CHEKAT- « LE NOBLE CORAN.TRADUCTION.... »

Le noble Coran.Traduction du sens de ses versets  et annotations.....Recueil de Messaoud Boudjenoun et Kamel Chekat.   AlBayazin Editions, Alger 2023, 595 pages, 3 000 dinars

 Le Coran  (114 sourates : 86 d’origine mecquoise et 28 d’origine médinoise ; 6236 versets) ,  le livre sacré par excellence des musulmans, a  suscité , depuis toujours, certes l’intérêt des non-musulmans  mais aussi, hélas, pas mal de curiosité malsaine, emplie d’arrières-pensées . Les toutes premières traductions vers le français, qui furent l’œuvre d’hommes d’église  avaient beaucoup plus comme intention non la connaissance du Livre sacré  mais surtout une volonté de le réfuter et démontrer qu’il n’est pas une révélation divine .

Bien d’autres traductions suivirent sous la plume d’orientalistes, pour la plupart Occidentaux  ......certaines assez complètes. Des intellectuels musulmans suivirent  (Mohammed Hamidullah, Ahmed Ghedira, Salah Eddine Kechrid.......), dont des Algériens (Hamza Boubekeur, Ahmed Laimeche, Malek Chebel, Hachemi Hafiane, Hocine Rais , Mohand Tazrout...).

Aujourd’hui, on a (enfin !) une traduction bien de chez nous, qui , cerise sur le gâteau , est accompagnée  d’annotations et de renvois nombreux et précis, fournissant aux croyants, aux sceptiques et ......aux simples curieux , les explications et les clarifications nécessaires pour une meilleure compréhension des versets , surtout ceux à connotation scientifique.

 Les Auteurs :-Messaoud Boudjenoun est né en 1959 à Alger. Journaliste, écrivain et traducteur, auteur de plusieurs ouvrages sur la pensée islamique  et traducteur de plusieurs classiques de la littérature religieuse .Actuellement haut-fonctionnaire au Haut Conseil islamique

-Kamel Chekat est né le 30 janvier 1967 à Alger. Théologien , animateur d’émissions religieuses, en langue française, à la télévision et à la radio nationales . Rédacteur en chef-adjoint au sein de la « Revue des études islamiques »  du Hci. Maîtrise de plusieurs langues étrangères.  Membre fondateur de la Ligue des Oulémas, Imams et Prêcheurs des pays du Sahel. Plusieurs publications sur la religion et l’Islam.

Sommaire Quelques règles de transcription de mots et noms en caractère latins/ Biographie des traducteurs /Avant-propos des traducteurs/ L’histoire du corpus coranique/Du caractère et du style inimitables du noble Coran/ Les 114 sourates (titres et pagination) du Coran/ Sourates (textes et annotations)

Extraits : « Le mot Coran dérive de la racine trilitère qa-ra-‘a (lire) .Il signifie ce qui doit être lu ou récité oralement » (p 14), « Les Arabes de l’époque ayant plusieurs parlers en fonction des tribus de la péninsule, « ‘Othman avait décidé d’unifier les lecture en se basant sur le parler des Qoreïchites qui était celui des habitants de la Mecque, là où fut révélé le Coran » (p 17), « Les versets révélés à la Mecque ont une connotation métaphysique et eschatologique et traitent des données fondamentales de la foi ...Quant aux versets révélés durant la période médinoise, ils ont plutôt une connotation juridique, sociale, économique voire même politique, des éléments à la base de la constitution d’un Etat.... » (p20), « Pour tout musulman, qu’il soit lettré ou pas, d’origine arabe ou non arabe, le Coran est très clair et très limpide et sa lecture est facile. Il est d’une  éloquence incomparable, d’un style particulier qui ne relève ni de la poésie, ni de la prose ni de la rhétorique en tant que telles et il ne souffre d’aucune ambiguïté, incohérence ou contradiction si minime soit-elle.La mélodie que sa récitation exerce sur les esprits n’a pas sa pareille » (p 22)

Avis :Enfin une traduction algérienne très fine  et, surtout, accompagnée de notes explicatives . Un travail fabuleux qui mérite une lecture attentionnée. Destiné surtout aux francophones, croyants ou sceptiques ......tout en espérant  voir les annotations traduites......en arabe (si ce  n’est pas déjà réalisé !)

Citations : «  Le noble Coran, un océan sans rivages » (Abou-Hamid El Ghazali, théologien et soufi, cité p 12), « Le Coran a été préservé d’abord dans les cœurs et les mémoires et transmis de bouche à oreille, de génération en génération, avec la même attention et la même rigueur, avant de l’être par l’écriture » (p 19), « Le texte coranique est un sacrement : il apporte la grâce de le croire.Sa naissance fut un miracle » (p 24)