CULTURE-
BIBLIOTHEQUE D’ALMANACH-RECUEIL DE MESSAOUD BOUDJENOUN ET KAMEL CHEKAT- « LE
NOBLE CORAN.TRADUCTION.... »
Le
noble Coran.Traduction du sens de ses versets et annotations.....Recueil de Messaoud Boudjenoun et Kamel Chekat.
AlBayazin Editions, Alger 2023, 595 pages, 3 000 dinars
Le Coran (114 sourates : 86 d’origine mecquoise et
28 d’origine médinoise ; 6236 versets) , le livre sacré par excellence
des musulmans, a suscité , depuis toujours, certes l’intérêt des
non-musulmans mais aussi, hélas, pas mal de curiosité malsaine, emplie d’arrières-pensées . Les toutes premières traductions vers le
français, qui furent l’œuvre d’hommes d’église avaient
beaucoup plus comme intention non la connaissance du Livre sacré mais surtout
une volonté de le réfuter et démontrer qu’il n’est pas une révélation divine .
Bien
d’autres traductions suivirent sous la plume d’orientalistes, pour la plupart Occidentaux ......certaines assez complètes. Des
intellectuels musulmans suivirent (Mohammed Hamidullah, Ahmed Ghedira, Salah
Eddine Kechrid.......), dont des Algériens (Hamza Boubekeur, Ahmed Laimeche, Malek
Chebel, Hachemi Hafiane,
Hocine Rais , Mohand Tazrout...).
Aujourd’hui,
on a (enfin !) une traduction bien de chez nous, qui ,
cerise sur le gâteau , est accompagnée d’annotations et de renvois
nombreux et précis, fournissant aux croyants, aux sceptiques et ......aux
simples curieux , les explications et les clarifications nécessaires pour
une meilleure compréhension des versets , surtout ceux à connotation
scientifique.
Les
Auteurs :-Messaoud
Boudjenoun est né en 1959 à Alger. Journaliste,
écrivain et traducteur, auteur de plusieurs ouvrages sur la pensée islamique et traducteur de plusieurs classiques de la
littérature religieuse .Actuellement haut-fonctionnaire au Haut Conseil
islamique
-Kamel Chekat est né le 30 janvier 1967 à Alger. Théologien , animateur d’émissions religieuses, en langue
française, à la télévision et à la radio nationales . Rédacteur en chef-adjoint
au sein de la « Revue des études islamiques »
du Hci. Maîtrise de plusieurs langues
étrangères. Membre fondateur de la Ligue des Oulémas, Imams et Prêcheurs
des pays du Sahel. Plusieurs publications sur la religion et l’Islam.
Sommaire : Quelques règles de transcription
de mots et noms en caractère latins/ Biographie des
traducteurs /Avant-propos des traducteurs/ L’histoire du corpus
coranique/Du caractère et du style inimitables du noble Coran/ Les 114 sourates
(titres et pagination) du Coran/ Sourates (textes et annotations)
Extraits : « Le mot Coran
dérive de la racine trilitère qa-ra-‘a
(lire) .Il signifie ce qui doit être lu ou récité oralement » (p 14),
« Les Arabes de l’époque ayant plusieurs parlers en fonction des tribus de
la péninsule, « ‘Othman avait décidé d’unifier les lecture en se basant sur le
parler des Qoreïchites qui était celui des habitants
de la Mecque, là où fut révélé le Coran » (p 17), « Les versets
révélés à la Mecque ont une connotation métaphysique et eschatologique et
traitent des données fondamentales de la foi ...Quant aux versets révélés
durant la période médinoise, ils ont plutôt une connotation juridique, sociale,
économique voire même politique, des éléments à la base de la constitution d’un
Etat.... » (p20), « Pour tout musulman,
qu’il soit lettré ou pas, d’origine arabe ou non arabe, le Coran est très clair
et très limpide et sa lecture est facile. Il est d’une
éloquence incomparable, d’un style particulier qui ne relève ni de la
poésie, ni de la prose ni de la rhétorique en tant que telles et il ne souffre
d’aucune ambiguïté, incohérence ou contradiction si minime soit-elle.La
mélodie que sa récitation exerce sur les esprits n’a pas sa pareille » (p
22)
Avis :Enfin une traduction
algérienne très fine et, surtout, accompagnée de notes explicatives . Un
travail fabuleux qui mérite une lecture attentionnée. Destiné surtout aux
francophones, croyants ou sceptiques ......tout en espérant
voir les annotations traduites......en arabe (si ce n’est pas déjà
réalisé !)
Citations : «
Le noble Coran, un océan sans rivages » (Abou-Hamid El Ghazali,
théologien et soufi, cité p 12), « Le Coran a été préservé d’abord dans
les cœurs et les mémoires et transmis de bouche à oreille, de génération en
génération, avec la même attention et la même rigueur, avant de l’être par
l’écriture » (p 19), « Le texte coranique est un sacrement : il
apporte la grâce de le croire.Sa naissance fut un
miracle » (p 24)